Thursday, December 13, 2018

Tribute to a Tamil Linguiphile of Hong Kong - Mr. Mohamed Yoonus


I came to know about Yoonus uncle from the time I first saw him judging a debate during a Tamil Cultural Association event in the year 1996.  Personal communication started much later.  As I gave birth to my daughter, I missed few of the event in next three years.  When Ilakkya vattam started, I was happy to attend it once and I could not continue to attend the Ilakkya vattam programs due to my family commitments. In next few years, I would have attended just two to three of them only. I did not have opportunity to listen to him talking about his life in Burma.

During the time I attend some of the gatherings, I used to get a chance to talk to him.  Moreover, he attends all Tamil Cultural Association programs.  So I used to meet him and talk to him.  With this type of acquaintance, once I happened to meet him at his place one on one.  On that day, he spoke about many things.

When this book project, I received the mail from the compiler asking to help in this project for typing.  During that period, I had severe pain in my hand that led to quit my job later.  Therefore, I was not in a position to help in typing.  I requested them to give some proof reading task that I looked forward to do.  However, I missed that as well.

The book was published in a grand manner on February 20, 2010.  Everyone appreciated. 

After some months, I had a training session in TST near to Yoonus uncle’s house.  So I thought of asking him about his Hong Kong experience as a continuation of Burma experience.  Ramanathan’s group has to be congratulated for taking up the task of compiling all the speeches he had made about Burma. Since it was a herculean task of typing all the content, I thought of recording all the speeches and released as youtube videos in the year 2011.

During that time, he was telling about translating his book Burma Memoirs in English. When I met him for two Ilakkya vattam meetings at his place, he mentioned it as well.  Mr. Ramanathan was also having an idea of translating it to reach more audience for this book.

My father wrote the translation for Bhagavad Gita.  I request him to check it and publish it when he was alive.  However, he did not pay attention to that at all.  Nevertheless, when he passed away, I took his writings and made it a point to read one of the chapter on the day of the death ceremony we had on the third day.  When it was well received by our relatives, I took all the handwritten manuscript and requested my sister-in-law to rewrite all the contents, as the digital publisher was not able to understand his handwriting.  Then we gave it for typing. I always missed my father when I completed the typing and later on making a CD on the same. 

So when Yoonus uncle used to mention his wish, I thought of taking up the translation work many a times. However, because of tardiness, I was not able to do it. However, on April 19, 2013, when I was in Bengaluru supporting my son during his undergraduate exam, I made up my mind to translate how work and immediately started the task. 

Why did I take up this task? Is it not a foolish idea to take up the task for which lot of effort has been done by another group?  Am I thinking of taking some part in the success of this project?  All these questions always haunt me while doing this work. There may be many more questions from the team that had worked so hard in this project.  I did not want to take any advantage in doing this work at any cost.  I just did it to fulfil the wish of uncle and set off in the journey. 

I liked the chapter on Netaji the most and so took it up as my first step.  After completing it, I sent to Yoonus uncle on 20th 2013. He was happy that I could do that task. I completed translating all the chapters. I sent some of the chapters to the compiler Mr. Ramanathan and requested whether my translation work was apt on 1st June 2013.

While I was waiting for the reply, I reviewed it repeatedly and fixed my grammatical errors to certain extent.  Once I completed, I thought of sending the translated version to uncle.  So I sent it to Yoonus uncle by mail and he was really happy to reply.  I met him in person and requested him to send it to the compiler to get their consent.  Then I got the reply that they are planning to translate it using a professional translator so that the true feeling of uncle’s experience will be reflected well.

In 2014, I got the idea of publishing an E-magazine named Tamil Malar to cover all activities by Tamil people in Hong Kong and encourage the writing skill of local Tamils. I requested uncle to give an article to start with.  He was very happy to give it and I published it happily. After receiving the monthly issue, he used to call and comment on the published items.

During such conversations, he tells about people contacting him after reading his book in Tamil.  He wished to have it in English to reach more readers all around the world. Then I thought that I would present the translated version as 90th birthday gift to uncle.

Since there was no reply for my earlier mail, I thought that my work is not to the expected standard. I know that I am not that good in translation.  This was my maiden attempt in doing it.  Thought of getting some help from someone.  So I thought of giving it for review to one of our friend. During that time, Mr. Sampath Kumar use to be in contact through mail.  Then I requested him to check my translation if he has time to do so in the month of March 2014.  Thanks to him for he corrected the mistakes in my writing and sent the reviewed copy by May 2014.  All the chapters were revised and I informed uncle about it. 

I am lucky enough to see the happy face of uncle when he saw the complete translated work in hardcopy.  He told all his plans of publication.  However, I told that permission has to be sort from the compiler before going forward.  He then asked Mr. Ramanathan to find the progress of translation.  

Again, I sent the mail to the compiler with the new translation on May 23rd. This time I got the reply immediately from the compiler on June 3rd 2014.

Thank you for your interest in translating Bhai's Memoirs. But I have already got it translated through a professional translator. Bhai has also reviewed and made few corrections. I am trying to publish through a reputed English language publisher. Copyright formalities are also being processed simultaneously. My contact person has asked me to add a chapter on the political developments subsequent to Bhai's exit; and I am currently working on this with Bhai,

Thank you again for your interest, and sorry that I could not use your text.”

I was really happy that the work was done and we can see the book in the near future. I put my translated content into the shelf.

Uncle passed away on November 23rd, 2016.  I had a chance to present my acquaintance as eulogy in a ceremony organised by our friends. It is two years of his passing away. However, I did not hear about the English version of the book until year 2018.

Meanwhile, I completed my Ph.D and had improved in my English writing.  I had written many articles and translated stories.  I went through all of them and compile them. During that time, this work also came to my notice.  I went through some of the chapters and understood that it needed some revision to make it complete. So during the month of November 2018, I thought of revisiting my translation work.  This time, I was able to use better words to explain the situations narrated. I revised it to best of my knowledge.  Hope now the translation is much better than the one done four years back.

I don’t know much about copyright problems. I thought of dedicating the work of mine to uncle on the day of his 95th birth Anniversary 25th December 2018 though it will stay in my Laptop.

Looking forward to see the translated work in immediate future.

No comments:

Post a Comment